POST TYPE

NEWS

တ႐ုတ္ေက်ာင္းသံုး သခ်ၤာျပ႒ာန္းစာအုပ္အား ၿဗိတိန္ေက်ာင္းမ်ားအတြက္ ဘာသာျပန္

ၿဗိတိန္ႏိုင္ငံမွ ေက်ာင္းသားမ်ားသည္ တ႐ုတ္ႏိုင္ငံတြင္ ေက်ာင္းသံုးစာအုပ္အျဖစ္ ျပ႒ာန္းထားသည့္ သခ်ၤာဘာသာရပ္မ်ားကို အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္ထားျခင္းအား ေလ့လာ သင္ယူႏိုင္ေတာ့မည္ျဖစ္သည္။ ၿဗိတိန္ႏိုင္ငံ HarperCollins စာအုပ္တိုက္ႏွင့္ ရွန္ဟိုင္းစာအုပ္တိုက္တို႔ ပူးေပါင္းၿပီး အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆိုမႈမ်ားကို လုပ္ေဆာင္ကာ ၿဗိတိန္ေက်ာင္းမ်ားတြင္ အသံုးျပဳသြားမည္ျဖစ္ေၾကာင္း The Guardian သတင္းတြင္ ေဖာ္ျပထားသည္။

တ႐ုတ္ႏိုင္ငံ ရွန္ဟိုင္းႏွင့္ ေဘဂ်င္းၿမိဳ႕မ်ားမွ ေက်ာင္းသား ေက်ာင္းသူမ်ားသည္ သခ်ၤာဘာသာရပ္တြင္ ထူးခၽြန္သူမ်ား ျဖစ္ေနၿပီး ၿဗိတိန္ေက်ာင္းသားမ်ားက သခ်ၤာ ညံ့လြန္းေနေသာေၾကာင့္ တ႐ုတ္တို႔၏ သခ်ၤာဘာသာရပ္ ေလ့လာမႈအား ၿဗိတိန္မ ွေလ့လာ ဆန္းစစ္ႏိုင္ရန္ သင္ၾကားေပးမည္ျဖစ္ေၾကာင္း ယင္းသတင္းက ဆိုသည္။

HarperCollin စာအုပ္တိုက္သည္ တ႐ုတ္ႏိုင္ငံမွ သခ်ၤာစာအုပ္ ၃၆ မ်ိဳးကို ဘာသာျပန္ဆိုသြားရန္ လန္ဒန္တြင္ က်င္းပေနသည့္ စာအုပ္ပြဲေတာ္တြင္ တ႐ုတ္တို႔ႏွင့္ လက္မွတ္ ေရးထိုးသြားခဲ့ေၾကာင္း China Daily သတင္းတြင္လည္း ေရးသားထားသည္။ 

ၿဗိတိန္သမိုင္းတြင္ တစ္ႀကိမ္မွ မရွိခဲ့ဖူးေသာ အျဖစ္အပ်က္တစ္ခုျဖစ္ေၾကာင္း၊ တ႐ုတ္ေက်ာင္းသားမ်ား သင္ၾကားေနရသည့္အတိုင္း တိက်စြာ ဘာသာျပန္ၿပီး ၿဗိတိန္ႏိုင္ငံတြင္ သင္ၾကားမည္ ျဖစ္သည့္အတြက္ ဂုဏ္ယူစရာေကာင္းေၾကာင္း ယင္းသတင္းက ဆိုသည္။

တ႐ုတ္ႏိုင္ငံ ေဘဂ်င္း၊ ရွန္ဟိုင္း၊ ကြမ္က်ိဳး၊ က်င္စုျပည္နယ္မ်ားမွ ေက်ာင္းသားမ်ားသည္ သခ်ၤာဘာသာရပ္တြင္ အလြန္ ထူးခၽြန္သူမ်ား ျဖစ္ၾကၿပီး ကမၻာ့ သခ်ၤာအေတာ္ဆံုး အဆင့္ နံပါတ္ ၅ ေနရာတြင္ ရွိေနသည္။ ၿဗိတိန္ႏိုင္ငံ ေက်ာင္းသားမ်ားသည္ ကမၻာ့သခ်ၤာအဆင့္တြင္ နံပါတ္ ၂၇ ေနရာ၌ ရွိေနကာ ေပၚတူဂီႏွင့္ ခ်က္သမၼတ ႏိုင္ငံတို႔ထက္ ေနာက္က်ေနေသာေၾကာင့္ ၿဗိတိန္က သခ်ၤာကို အေလးထား ေဆာင္႐ြက္လာရျခင္းျဖစ္ေၾကာင္း The Guardian တြင္ ေရးသားထားသည္။

“ၿဗိတိသွ် ပညာေရးစနစ္က လူတစ္ဦးခ်င္းစီရဲ႕ အရည္အေသြးကို အဓိက ထားလြန္းတယ္။ အမ်ားနဲ႔ စုေပါင္းၿပီး လုပ္ရတဲ့ကိစၥေတြကို လ်စ္လ်ဴ႐ႈထားလြန္းတဲ့အတြက္ ဒီလိုျဖစ္ေနရတာပါ”ဟု ရွန္ဟိုင္း Jiaotong တကၠသိုလ္မွ ပညာေရး သုေတသီ ေရွာင္ပင္က်ိက ေျပာၾကားသည္။

E-01