POST TYPE

LATEST NEWS POST

ဘရိတ္ဇစ္ စာ႐ြက္စာတမ္းကို ဘာသာျပန္ဆိုမႈ အားနည္း၍ ၿဗိတိန္အစိုးရ ေလွာင္ေျပာင္ခံရ
22-Jul-2018



လန္ဒန္၊ ဇူလိုင္ ၂၁

အီးယူမွ ၿဗိတိန္ ႏုတ္ထြက္မႈကို ေဖာ္ျပေသာ စာတမ္းအား ၿဗိတိန္ႏိုင္ငံက ဥေရာပဘာသာစကား အမ်ိဳးမ်ိဳးျဖင့္ ဘာသာျပန္ဆို ထုတ္ေဝမႈအေပၚ ဥေရာပတိုက္ရွိ ႐ိုးရာဓေလ့ စကားေျပာသူမ်ားထံမွ ေလွာင္ေျပာင္သံမ်ား ထြက္ေပၚလာခဲ့သည္ဟု DW သတင္းတြင္ေဖာ္ျပထားသည္။

အဂၤလိပ္ဘာသာမွ ဂ်ာမန္ဘာသာသို႔ ဘာသာျပန္ရာတြင္ စကားလံုးမ်ားေ႐ြးခ်ယ္ရာ၌ ေရွးဆန္ၿပီး ဒ႑ာရီဆန္ေနသည္ဟု ဆိုသည္။

ဘရိတ္ဇစ္စာတမ္းအား ဥေရာပဘာသာစကား ၂၂ မ်ိဳးျဖင့္ ၿဗိတိန္ႏိုင္ငံက ထုတ္ျပန္ေပးခဲ့ရာ ၿဗိတိန္အစိုးရကို ဘရပ္ဆဲလ္ရွိ ဂ်ာမန္စကားေျပာေသာ တာဝန္ရွိသူမ်ားႏွင့္ လူမႈမီဒီယာအသံုးျပဳသူမ်ားက သေရာ္ခဲ့ၾကျခင္းျဖစ္သည္။

ဂ်ာမန္ဘာသာျပန္ဆိုမႈသည္ ေခါင္းစဥ္ေရးသားရာတြင္ သဒၵါအမွားျဖင့္ ဆိုးဆိုးဝါးဝါး စတင္ခဲ့သည္ဟု ၿဗိတိန္ အင္ဒီပင္းဒင့္သတင္းစာက ေရးသားထားသည္။ ဂ်ာမန္ဘာသာျပန္ဆိုမႈသည္ ေရွးဆန္သည့္အျပင္ ႐ႈပ္ေထြးေသာစကားလံုးမ်ားကို မလိုအပ္ဘဲ သံုးႏႈန္းထားမႈမ်ားေၾကာင့္ “ကလီေရွး” (ရွည္လ်ားေထြျပား) စာတမ္းျဖစ္ေနၿပီး ေရွးေဟာင္းဂ်ာမန္စာမ်ားကဲ့သို႔ ျဖစ္ေနသည္ဟု ဘရပ္ဆဲလ္မွ ဂ်ာမန္စကားေျပာ အရာရွိတစ္ဦးက အင္ဒီပင္းဒင့္သတင္းစာသို႔ ေျပာၾကားသည္။

ဂ်ာမန္စကားေျပာသူ အျခားအီးယူ အရာရွိတစ္ဦးကလည္း “ပြင့္ပြင့္လင္းလင္းေျပာရရင္ ဒါမ်ိဳးမျမင္ဖူးဘူး။ ကၽြန္ေတာ္ ဒီေန႔အထိ အဂၤလိပ္- ဂ်ာမန္ ဘာသာျပန္ဆိုမႈေတြနဲ႔ ေတြ႔ထိလုပ္ကိုင္ေနခဲ့တာပါ။ ကၽြန္ေတာ့္ အဂၤလိပ္စကားက သိပ္မေကာင္းေပမယ့္ ဒါကေတာ့ ဘာသာစကား ျပႆနာမဟုတ္ဘဲ အေၾကာင္းအရာကို ေရးသားပံုနဲ႔ ပိုဆိုင္မယ္ထင္တယ္”ဟု ေျပာၾကားသည္။

ဖတ္႐ႈသူပရိသတ္မ်ားကလည္း ညံ့ဖ်င္းသည့္ ဘာသာျပန္ဆိုမႈမ်ားအေပၚ စိတ္ပ်က္မိေၾကာင္း twitter တြင္ ေရးသားခဲ့ၾကသည္။ ဂ်ာမန္ဘာသာျပန္ဆိုမႈႏွင့္ ပတ္သက္၍ ဖတ္႐ႈရသည္မွာ ကသိကေအာက္ျဖစ္ေၾကာင္း၊ ဂ်ာမန္ဘာသာကို ေက်ာင္းတြင္ သင္ယူဖူးေသာ္လည္း လံုးဝမေျပာခဲ့ဖူးသူ ပေရာ္ဖက္ရွင္နယ္မဟုတ္ေသာ ဘာသာျပန္ဆရာ၏ လက္ရာျဖစ္ႏိုင္သည္ဟု ေအာ္စကာဒီေတာ္ဆန္ဆိုသူက မွတ္ခ်က္ေပးထားသည္။

ၿဗိတိန္သတင္းစာ The Times မွ ေဆာင္းပါးရွင္ ေအာ္လီဗာခမ္းကလည္း ညံ့ဖ်င္းေသာဘာသာျပန္ဆိုမႈသည္ အမ်ိဳးသားဂုဏ္သိကၡာ က်ဆင္းမႈျဖစ္သည္ဟု twitter တြင္ ေရးသားထားသည္။

“ဂ်ာမန္ဘာသာျပန္ဆိုမႈရဲ႕ အဖြင့္စာပုဒ္ေတြဟာ အဂၤလိပ္-ဂ်ာမန္ ဘာသာျပန္ ခ်ိဳ႕ယြင္းခ်က္အလြဲေတြနဲ႔ ျပႆနာေတြကိုအနည္းဆံုး seminar ႏွစ္ႀကိမ္စာေလာက္ေတာ့ ေဆြးေႏြးဖို႔ လံုေလာက္မႈရွိတယ္”ဟု ကာစတင္ဖိုက္ဖာဆိုသူက ေျပာၾကားသည္။

ယခုကိစၥတြင္ ဂ်ာမန္ဘာသာျပန္တစ္မ်ိဳးသာ သေရာ္ခံရျခင္းမဟုတ္ဘဲ ျပင္သစ္စကားေျပာသူမ်ားကလည္း ျပင္သစ္ဘာသာျပန္ဆိုမႈ အမွားမ်ားကို ေဝဖန္ေထာက္ျပခဲ့ၾကသည္။

ဒတ္ခ်္ဘာသာျပန္ဆိုမႈတြင္လည္း ဒတ္ခ်္စာဖတ္သူမ်ားက ဘာသာျပန္အမွားမ်ားကို သတိျပဳမိခဲ့ၾကသည္။ မက္စ္ဒင္ဘလန္ကန္ဆိုသူက “ယူေကအစိုးရခင္ဗ်ား။ ခင္ဗ်ားတို႔ရဲ႕ အားထုတ္မႈကိုေတာ့ အသိအမွတ္ျပဳပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ကၽြန္ေတာ္တို႔ကို နားလည္ေစခ်င္တယ္ဆိုရင္ေတာ့ ေက်းဇူးျပဳၿပီး အဂၤလိပ္ဘာသာကိုပဲ ကိုင္စြဲေစခ်င္ပါတယ္။ ဘာသာျပန္ခ်က္ကေတာ့ ေၾကာက္စရာပဲဗ်ိဳ႕။ ေလးစားစြာျဖင့္ နယ္သာလန္လူမ်ိဳးမ်ား”ဟု twitter တြင္ ေရးသားထားသည္။ 

F-04