News

POST TYPE

FEATURE

ဘာသာျပန္စာေပကို ေမြ႔ေလ်ာ္ဆဲစာေရးဆရာ သို႔မဟုတ္ ေမာင္ေပၚထြန္း
11-Mar-2017 tagged as


ေတာင္ဥကၠလာပၿမိဳ႕နယ္၊ (၁၀) ရပ္ကြက္၊ ေဇယ်ာ (၈) လမ္းအတြင္းမွ ပ်ဥ္ေထာင္တိုက္ခံ ႏွစ္ထပ္အိမ္ေလး၏ အေရွ႕ဘက္တြင္ ပက္လက္ကုလားထိုင္ တစ္လံုးျဖင့္ အသက္ ၈၂ ႏွစ္အရြယ္ အမ်ိဳးသားႀကီးတစ္ဦး ေရဒီယို နားေထာင္ေနသည္။ သူက တျခားသူမဟုတ္ အမ်ိဳးသားစာေပ ရသစာေပ ဘာသာျပန္ဆု ႏွစ္ဆု၊ အမ်ိဳးသားစာေပ တစ္သက္တာဆု တစ္ဆုတို႔ကို ရရွိထားေသာ ဝါရင့္ဘာသာျပန္ စာေရးဆရာႀကီး ေမာင္ေပၚထြန္း ျဖစ္သည္။

၁၉၃၅ ခုႏွစ္ ေမလ ၁၄ ရက္တြင္ မာန္ေအာင္ကၽြန္း ေက်ာက္ျဖဴၿမိဳ႕နယ္တြင္ ေမြးဖြားေသာ ရခိုင္လူမ်ိဳး ဆရာေမာင္ေပၚထြန္း၏ အမည္ရင္းမွာလည္း ေမာင္ေပၚထြန္းပင္ ျဖစ္သည္။ ၁၉၇၄ ခုႏွစ္တြင္ အီဂ်စ္သမၼတ ဟမ္မူရာဇာဒ္၏ Revolt in the Niles ကို ႏိုင္းျမစ္ဝွမ္းမွ ေတာ္လွန္ေရး ဟူေသာအမည္ျဖင့္  ဘာသာျပန္ ေရးသားခဲ့ျခင္းျဖင့္ ဆရာႀကီး၏ ဘာသာျပန္ စာေရးဆရာ ဘဝကို စတင္ခဲ့သည္။

“အဘတို႔ ၁၉၇၀ ကေန ၁၉၈၀ ဝန္းက်င္ကာလက ဘာသာျပန္ စာေရးဆရာေတြ အမ်ားဆံုး ကာလလို႔ ေျပာလို႔ရတယ္။ ဘာသာျပန္တဲ့သူေတြ မ်ားတာေၾကာင့္ တခ်ိဳ႕စာအုပ္ေတြဆို ဘာသာျပန္တဲ့သူခ်င္း ထပ္ေနတယ္။ ဟင္းတစ္ခြက္ကို လက္အစံုစံုက ႏိႈက္လိုက္သလို ျဖစ္ေနတာေပါ့”ဟု ဆရာေမာင္ေပၚထြန္းက စတင္ ေျပာၾကားသည္။ 

စာေပဗိမာန္တြင္ အလုပ္လုပ္ေနရင္းက တစ္ဖက္ကလည္း လုပ္သားေကာလိပ္တြင္ သမိုင္းဘာသာရပ္ျဖင့္ ေက်ာင္းတက္ေနျဖစ္သည့္ ဆရာေမာင္ေပၚထြန္းအတြက္  ဘာသာျပန္ရန္ လံႈ႔ေဆာ္ျဖစ္ခဲ့သည့္ စိတ္က စာအုပ္မ်ားစြာ ဖတ္႐ႈရာမွ ရရွိလာျခင္းျဖစ္သည္။ ႏိုင္းျမစ္ဝွမ္း ေတာ္လွန္ေရး စာအုပ္ကို ထုတ္ေဝၿပီး လအနည္းငယ္ၾကာတြင္ ထပ္မံပံုႏွိပ္မႈမ်ား အႀကိမ္ႀကိမ္ ျပဳလုပ္ခဲ့ၾကရာ Best Seller ျဖစ္ခဲ့သျဖင့္ ႐ံုးက လူႀကီးမ်ားကပင္ အခြင့္အေရး ယူသည္ဟု အျခား ဝန္ထမ္းမ်ားက ထင္မွာစိုးေသာေၾကာင့္ ထပ္မထုတ္ေတာ့ရန္ ဆရာ့ကို ေမတၲာ ရပ္ခံခဲ့ၾကသည္။ အဆိုပါ စာအုပ္အၿပီး ယေန႔ ၂၀၁၇ ခုႏွစ္ လက္ရွိအခ်ိန္ထိ  ဘာသာျပန္ စာအုပ္ေပါင္း ၇၈ အုပ္ ထုတ္ေဝခဲ့ၿပီးျဖစ္သည္။ ယင္းဝတၳဳမ်ားထဲတြင္ Kane And Abel ကို ျပန္ထားသည့္ ကမၻာ့ရန္၊ Larry Collins ႏွင့္ Dominique Lapierre တို႔၏ Is Paris Burning? ကို ျပန္ဆိုထားသည့္ ပါရီမီးေလာင္ၿပီလားႏွင့္ ၎တို႔ႏွစ္ဦး ပူးတြဲ ေရးသားေသာ Freedom At Midnight ကို ျပန္ထား  ေသာ သန္းေခါင္ယံ လြတ္လပ္ေရးတို႔မွာ ထင္ရွားသည္။ 

“တခ်ိဳ႕စာအုပ္ေတြကို ဘာသာျပန္ရင္းနဲ႔ လက္သီးလက္ေမာင္းတန္း ျဖစ္တယ္။ တခ်ိဳ႕စာအုပ္ေတြကေတာ့ ဘာသာျပန္ရင္း မ်က္ရည္ ပိုးပိုးေပါက္ေပါက္ က်ၿပီး ဘာသာျပန္တာကို ခဏ ရပ္လိုက္ရတာမ်ိဳးေတြ ရွိခဲ့တယ္”ဟု ဆရာႀကီးက ေတြးေတြးဆဆ ေျပာဆိုသည္။ သူ အမွန္တကယ္ စိတ္ဝင္စားေသာ ဘာသာရပ္မွာ အဂၤလိပ္၊ စိတ္ပညာႏွင့္ ဒႆနိကေဗဒ ဘာသာရပ္မ်ား ျဖစ္ေသာ္လည္း အလုပ္တစ္ဖက္ႏွင့္ ေက်ာင္းတက္ရသည့္ အေျခအေနအရ သမိုင္းကိုသာ ယူခဲ့ရသည္ဟုလည္း ဆရာက ဖြင့္ဟသည္။ သို႔ေသာ္ Mother of History is Mother of All Subjects ဟူေသာ စကားရပ္အရ သမိုင္း ယူခဲ့ျဖစ္ခဲ့သည္ကိုလည္း ေက်နပ္ပါသည္ဟုလည္း ဆရာက ရယ္ရယ္ေမာေမာ ေျပာဆိုသည္။ 

၂၀၁၆ ခုႏွစ္တြင္ Jefferry Archer ၏ Rage Of Angels စာအုပ္ကို ေဒါသမာန္အမည္ျဖင့္ ျပန္ဆိုခဲ့ရာ ေရွ႕ေနေလာကထဲမွ ေရွ႕ေန အမ်ိဳးသမီးငယ္၏ ဘဝအတြက္ ႀကိဳးစားမႈႏွင့္ တရား႐ံုး အေၾကာင္းမ်ား ပါဝင္သျဖင့္ ေရွ႕ေနမ်ား အေတာ္ႀကိဳက္ခဲ့သည့္ စာအုပ္ဟု ဆရာက ဆိုသည္။ ၂၀၁၆ ခုႏွစ္ထဲတြင္ပင္ တက္က်မ္းတစ္အုပ္ျဖစ္ေသာ Present ကိုလည္း ပစၥဳပၸန္အမည္ျဖင့္ ဘာသာျပန္ဆိုျဖစ္ခဲ့သည္။ ယခု ၂၀၁၇ ခုႏွစ္ထဲတြင္ Winston Graham ၏ The Sleeping Partner ကို ခ်စ္မိေလေသာေၾကာင့္ ဟူေသာအမည္ျဖင့္ ထုတ္ေဝထားၿပီး ၿပီးခဲ့သည့္ ဇန္နဝါရီလထဲတြင္ ကိုယ္ပိုင္ စာအုပ္တိုက္ျဖစ္ေသာ ေမဃဝတီစာေပမွ  ျဖန္႔ခ်ိထားသည္။

“အဘတို႔တုန္းက ဆရာျမ (ျမသန္းတင့္)၊ နတ္ႏြယ္၊ နႏၵမိတ္၊ ေမာင္သက္ေနာင္၊ ေမာင္ထြန္းသူ၊ ေမာင္မိုးသူ၊ ျမတ္ၿငိမ္း၊ တင္ေမာင္ျမင့္ စတဲ့ ဘာသာျပန္ စာေရးဆရာေတြ အမ်ားႀကီး ရွိခဲ့တယ္။ လက္ဖက္ရည္ဆိုင္ေတြနဲ႔ စာအုပ္ဆိုင္ေတြမွာ ဆံုၾကၿပီး ေပ်ာ္ေပ်ာ္ပါးပါး စကားေတြ ေျပာၾကနဲ႔ အေတာ္ေလး စည္ပင္ခဲ့တာေပါ့။ အခုေတာ့ New Generation က ရွိေပမယ့္ နည္းေနတယ္”ဟု ဆရာႀကီးက လက္ရွိ ဘာသာျပန္စာေပ၏ အေနအထားေပၚ ႐ႈျမင္ေျပာၾကားသည္။ 

ယခုအခ်ိန္တြင္ ဘာသာျပန္စာေရးဆရာ လူငယ္ အမ်ားစုမွာ ဝါသနာအရ အေပ်ာ္သေဘာ မဂၢဇင္းႏွင့္ ဂ်ာနယ္မ်ားတြင္ ဝတၳဳတိုေလးမ်ားကိုသာ ဘာသာျပန္ ေနသည္ကို ေတြ႔ရွိေနရၿပီး လံုးခ်င္းထုတ္ေဝႏိုင္မႈ မရွိသေလာက္ ျဖစ္ေနသည္ဟု ဆရာႀကီးက ဆိုသည္။ 

“တခ်ိဳ႕လူငယ္ေတြ ဝတၳဳအတိုေတြ ဘာသာျပန္တာ သိပ္ေကာင္းတယ၊္ အားရတယ္။ စာေရးဆရာ ျဖစ္ခ်င္ရင္ စာအုပ္ ထုတ္ႏိုင္ေအာင္ ႀကိဳးစား။ ဝတၳဳတစ္အုပ္ကို  ထုပ္ထုပ္ပိုးပိုး ဘာသာျပန္ႏိုင္ေအာင္ လုပ္။ အေပ်ာ္တမ္း Amateur သေဘာမ်ိဳး မဟုတ္ဘဲ တကယ့္က်က်နန Professional ျဖစ္ေအာင္ လုပ္ရမယ္”ဟု ဆရာႀကီးက ႐ႈျမင္သည္။ 

ဘာသာျပန္စာေရးသူ တစ္ဦးအတြက္ အဓိက လိုအပ္ခ်က္မွာ ကိုယ္ပိုင္ဘာသာစကားတြင္ ေဝၚဟာရၾကြယ္ဝမႈျဖစ္ၿပီး စာမ်ားမ်ား ဖတ္ရန္လည္း အထူး လိုအပ္သည္ဟု ဆရာက ထပ္ေလာင္း ေျပာၾကားသည္။ ဘာသာျပန္ရာတြင္ ေတြ႔ရေသာ အဂၤလိပ္ ေဝါဟာရမ်ားကို ျမန္မာမႈျပဳရာတြင္ ဆရာစံထားေသာ စာေရးဆရာမွာ ဆရာျမသန္းတင့္ျဖစ္ၿပီး ဆရာျမ၏ စာအုပ္မ်ားမွ ဘာသာျပန္ခ်က္မ်ားကို ဖတ္ရသည္မွာ အထူးပင္ ၿမိန္လွသည္ဟုလည္း သူက ဆိုသည္။ 

“ဆရာျမရဲ႕ စာအုပ္ေတြက ျမန္မာစာ အရမ္း ကၽြမ္းတဲ့သူတစ္ဦးက ျပန္ထားမွန္း သိပ္သိသာတယ္။ ဝါက်ေလးတစ္ေၾကာင္း စကားလံုးေလးတစ္လံုးကအစ အရသာရွိတယ္၊ သူ႔စာေတြကို ၿပီးစလြယ္ ဖတ္လို႔ မရဘူး။ သူေရးသမွ် အားလံုး ႀကိဳက္တယ္။ ဆရာျမက အညာသားဆိုေတာ့ အညာသား စကားၾကြယ္တယ္ဆိုတဲ့ သေဘာမ်ားလားေတာ့ မသိဘူး စာေတြက သိပ္ကို ၿမိန္တယ္”ဟု ခ်ီးမြမ္းစကားဆိုသည္။ 

၁၉၉၇ ခုႏွစ္တြင္ Anne အန္နီျဖင့္ အမ်ိဳးသားစာေပ ဘာသာျပန္ရသဆု၊ ၂၀ဝ၆ ခုႏွစ္တြင္ Meera Nan Joker ကို ဘာသာျပန္ထားသည့္ ကံၾကမၼာ အက်ဥ္းသားျဖင့္ ဒုတိယအႀကိမ္ ဘာသာျပန္ရသဆုႏွင့္ ၂၀၁၅ ခုႏွစ္တြင္ အမ်ိဳးသား စာေပတစ္သက္တာဆုတို႔ကို ဆရာ ေမာင္ေပၚထြန္း ရရွိခဲ့သည္။ ဆရာ၏ မိသားစုတြင္ ေမြးခ်င္း ေလးေယာက္ရွိသည့္အနက္ ဆရာက တတိယေျမာက္ျဖစ္ၿပီး အထက္တြင္ အစ္ကိုႏွစ္ေယာက္ႏွင့္ ဆရာ့ေအာက္ ညီမေလး တစ္ေယာက္ရွိသည္။  အိမ္ေထာင္က်ၿပီးသည္ႏွင့္ ေတာင္ဥကၠလာတြင္ ေနထိုင္ခဲ့ၿပီး သားသမီးငါးဦး ထြန္းကားခဲ့သည္။ သားသမီးမ်ားထဲတြင္ စာေပထုတ္ေဝေရးလုပ္ငန္း လုပ္ကိုင္သည့္သူသာရွိၿပီး စာေရးသည့္သူမရွိဟု သိရသည္။ 

အသက္အရြယ္ ႀကီးရင့္ေနၿပီျဖစ္ေသာ လက္ရွိအခ်ိန္တြင္ မ်က္စိအနည္းငယ္ မႈန္သည္မွအပ ဆရာ့က်န္းမာေရးက ေကာင္းမြန္ေနဆဲ ျဖစ္သည္။ မ်က္စိ အေျခအေနေၾကာင့္ ဘာသာျပန္ႏိုင္မႈ ပမာဏမွာ အသက္ ၅၀ အရြယ္ေလာက္ကထက္ေတာ့ အမ်ားႀကီး ကြာဟသြားေၾကာင္းလည္း ဆရာက ေျပာဆိုသည္။

“အရင္ ငယ္တုန္းရြယ္တုန္းကဆို ျခင္ေထာင္ေထာင္၊ အဲဒီထဲမွာ ဖေယာင္းတိုင္ ထြန္း၊ က်က်နန ထိုင္ၿပီး စာေရးတယ္ ဘာသာျပန္တယ္။ ေတာ္ေတာ္ ေရးျဖစ္ခဲ့တယ္။ ၁၉၇၄ ကေန ၁၉၉၀ ေလာက္အထိေပါ့။ ခက္ခက္ခဲခဲနဲ႔ ျမတ္ျမတ္ႏိုးႏိုး ျပန္ျဖစ္ခဲ့တာ သန္းေခါင္ယံ လြတ္လပ္ေရးပါ”ဟု ျပန္ေျပာင္းေျပာျပသည္။ 

ဆရာတို႔ေခတ္၏ ဘာသာျပန္ စာေရးဆရာမ်ားထဲတြင္ ဆရာေမာင္ထြန္းသူႏွင့္ ဆရာျမတ္ၿငိမ္းတို႔မွာ ကြယ္လြန္သြားခဲ့ၿပီျဖစ္သည္။ ဆရာ တင္ေမာင္ျမင့္၊ ဆရာ ခ်စ္ဝင္းညြန္႔၊ ဆရာဇင္သန္႔ႏွင့္ ဆရာ တင္ႏြယ္ေမာင္တို႔မွာ သက္ရွိထင္ရွားရွိေနဆဲျဖစ္သည္။

လာမည့္ သံုးလအတြင္းတြင္ ဘာသာျပန္ႏိုင္ရန္အတြက္ စာအုပ္မ်ား ေရြးခ်ယ္မႈ ျပဳလုပ္ေနသည့္ ဆရာ ေမာင္ေပၚထြန္းက ဘာသာျပန္ျခင္းကို ေမြ႔ေလ်ာ္ကာ ဘာသာျပန္စာေပ ေရးသားရန္အတြက္ လန္းဆန္းမႈျဖင့္ ဈာန္ဝင္ေနဆဲ ျဖစ္သည္။ 

ဆရာေမာင္ေပၚထြန္းက အနာဂတ္ မ်ိဳးဆက္သစ္ လူငယ္လူရြယ္ ဘာသာျပန္ စာေရးဆရာမ်ားကိုလည္း ႀကိဳဆိုေမွ်ာ္လင့္လ်က္ရွိၿပီး Man is Mortal; Book is immortal ဆိုေသာ စကားကဲ့သို႔ လူမွာ ေသသြားႏိုင္ၿပီး စာအုပ္စာေပမ်ားမွာ အၿမဲ ရွင္သန္ႏိုင္ေသာေၾကာင့္ လူငယ္မ်ားအေနႏွင့္ စာမ်ားမ်ား ဖတ္ပါ၊ စာစံုဖတ္ပါ၊ စာမ်ားမ်ားေရးပါဟု အမွာစကားကို ေျပာဆိုေလသည္။ 

ေအးေက်ာ့ခုိင္

  • TAGS