News

POST TYPE

EDITOR PICK POST

Channel Myanmar မွ Admin တစ္ဦးျဖစ္သူ ကိုသစ္ဆန္းခန္႔ႏွင့္ ေတြ႔ဆံုျခင္း
10-Jul-2018 tagged as နည္းပညာ


“ဘာသာျပန္ဆိုတာ အလုပ္အကိုင္ အခြင့္အလမ္းေကာင္းတစ္ခုပါပဲ”

ျပည္တြင္း၌ ႏိုင္ငံတကာဇာတ္ကားမ်ားကို ျမန္မာဘာသာသို႔ျပန္ဆိုၿပီး ျမန္မာစာတန္းထိုးျဖင့္ အြန္လိုင္းမွတစ္ဆင့္ အခမဲ့ျဖန္႔ေဝေပးေနသည့္ ဝက္ဘ္ဆိုက္အခ်ိဳ႕ ရွိေနသည္။ ယင္းသို႔ လုပ္ကိုင္ေနသူမ်ားအနက္မွ ဝက္ဘ္ဆိုက္ကို တည္ေထာင္ၿပီး ႏိုင္ငံတကာ႐ုပ္ရွင္ဇာတ္ကားမ်ားကို ျဖန္႔ေဝေပးေနသည့္ Channel Myanmar မွ Admin တစ္ဦးျဖစ္သူ ကိုသစ္ဆန္းခန္႔ႏွင့္ေတြ႔ဆံုၿပီး လုပ္ငန္းအေတြ႔အႀကံဳမ်ား၊ အခက္အခဲမ်ားကိုေမးျမန္းၿပီး ျပန္လည္ေဖာ္ျပအပ္ပါသည္။

Voice : ပထမဆံုးကေတာ့ Channel Myanmar ဆိုၿပီး စၿပီးျဖစ္တည္ခဲ့တဲ့အေၾကာင္းကို ျပန္ၿပီးေျပာျပေပးပါဗ်။
TSK :  Channel Myanmar ကို စၿပီးတည္ေထာင္ၾကတာက ကိုၿငိမ္းေစရာေအာင္နဲ႔ ကိုေက်ာ္ရဲေအာင္ (ကသာသားေလး) တို႔ဗ်။ ၂၀၁၄ ဝန္းက်င္က ျမန္မာစာတန္းထိုး DVD ေတြ ေခတ္စားတဲ့အခ်ိန္တုန္းက သူတို႔ ၂ ေယာက္က သူတို႔ၾကည့္တဲ့႐ုပ္ရွင္ကားေတြ သူမ်ားကိုလည္း ျပန္ၿပီးခံစားေစခ်င္၊ ၾကည့္ေစခ်င္၊ ေဝမွ်ေစခ်င္တဲ့စိတ္နဲ႔ တည္ေထာင္ခဲ့ၾကတာပါ။

Voice : အဲဒီအခ်ိန္တုန္းက အင္တာနက္အခက္အခဲက ေတာ္ေတာ္ေလးရွိမယ္ထင္တယ္ဗ်။ ဒီဘက္ အေျခအေနနဲ႔ ျပန္ၾကည့္ရင္ ဘယ္လိုမ်ိဳးအခက္အခဲရွိမလဲဗ်။
TSK : ေ႐ြးခ်ယ္စရာ MPT အင္တာနက္နဲ႔ WCDMA Internet၊ MEC Sim Card ေတြဝယ္ၿပီး လိုင္းေကာင္းတဲ့အခ်ိန္ေလးေတြေစာင့္ၿပီး ေဒါင္းရတင္ရ လုပ္ၾကရတာကိုး၊ အခုအခ်ိန္လိုေ႐ြးခ်ယ္စရာ မိုဘိုင္းလ္ေအာ္ပေရတာေတြ ဝိုင္ဖိုင္ေတြဖိုင္ဘာေတြမွ မရွိခဲ့တာ၊ ႐ုပ္ရွင္ေတြဆိုလည္း တစ္ပတ္မွ ၂ ကားလား တင္ႏိုင္ခဲ့ၾကတာ။ မွတ္မွတ္ရရ ၇၀၀ MB ေလာက္ ႐ုပ္ရွင္တစ္ကားကို မနက္က Upload ထားၿပီး ပစ္ထားလိုက္ ညေလာက္မွ ၿပီးသြားတာမ်ိဳး ၾကားထဲျပတ္ျပတ္က်လို႔ ျပန္တင္ရတာ မနည္းဘူး။

Voice : ႏိုင္ငံတကာ ႐ုပ္ရွင္ကားေကာင္းေတြကို ျမန္မာလိုဘာသာျပန္စာတန္းထိုးေပးတယ္။ ဘားကမ့္မအူပင္မွာဆိုရင္ ဒီစာတန္းထိုးနည္းေတြ လက္ေတြ႔ရွင္းျပသြားတာသိရတယ္ဗ်။ ဒီနည္းေလးေတြကို အက်ဥ္းခ်ဳပ္ေျပာျပေပးပါဦး။
TSK : CM ကို ဘားကမ့္ေတြကဖိတ္တယ္ သြားတယ္။ ျမန္မာစာတန္းထိုး႐ုပ္ရွင္ေတြ လုပ္တတ္ခ်င္တယ္ ဘယ္ကစရမလဲ မသိတဲ့သူေတြကို အခ်ိန္အတိုဆံုးနည္း အလြယ္ကူဆံုး နည္းလမ္းေတြေပးခဲ့တယ္။ 
အဓိက ေက်ာင္းသားလူငယ္ေတြ ဝါသနာပါၾကတယ္။ မလုပ္ရဲဘူး မွားမွာေၾကာက္ၾကတယ္။ ပထမဆံုး အႀကိမ္ကေတာ့ ခက္ခဲမွာပါပဲ။ ကၽြန္ေတာ္တို႔က မွားလည္းမေၾကာက္နဲ႔ အစ္ကိုတို႔စစ္ေပးမယ္ဆိုၿပီး အားေပးရတယ္။ အရင္ဆံုးလြယ္ကူတဲ့ Youtube က Short Film ေလးေတြ ျပန္ခိုင္းတယ္။ တျဖည္းျဖည္း ဝါရင့္လာရင္ ႐ုပ္ရွင္ကားေတြ ျပန္ဖို႔အတြက္ တိုက္တြန္းတယ္။ CM ကို လာပါ။ ဒီမွာျပန္ပါလို႔ ဆိုတာထက္ သူတို႔ ဘာသာဝါသနာပါရာေလးေတြ လုပ္ခ်င္စိတ္ရွိေအာင္ပါ။ အဓိက သံုးတာကေတာ့ Subtitle Edit , Utorrent , Video Convert tools ေတြ စသျဖင့္ေပါ့။

Voice : အဲဒီလို စာတန္းထိုး႐ုပ္ရွင္ေတြတင္ေပးတာ Channel Myanmar က ပထမဆံုးလို႔ ေျပာလို႔ရမယ္ထင္တယ္။ ေနာက္ပိုင္းေတာ့ တျခားဆိုက္ေတြလည္းေတြ႔ရတယ္။ လူငယ္ေတြအတြက္ အလုပ္အကိုင္တစ္ခုလို ေဇာက္ခ်လုပ္ဖို႔ဆိုရင္ေရာ ဒါက ျဖစ္ႏိုင္ေျခရွိမလားဗ်။
TSK : ျမန္မာစာတန္းထိုး ႐ုပ္ရွင္ေတြ စတင္ေပးတာ CM ကေတာ့ ပထမဆံုးမဟုတ္ဘူး။ အဲ့အေရွ႕မွာ ကိုမိုးေက်ာ္တို႔လုပ္တဲ့ MM Subtitle ဆိုတဲ့ ဝက္ဘ္ဆိုက္ရွိခဲ့တယ္။ အဓိက TV Series ေတြတင္ၿပီး နာမည္ရေနခဲ့တာ။ ႐ုပ္ရွင္ေတြကေတာ့ ႀကိဳးၾကား ႀကိဳးၾကား ေပါ့။ သူကေတာ့ Team မရွိပဲ တစ္ေယာက္ထဲ လုပ္တဲ့သူေပါ့။ အဲဒီေနာက္မွာပဲ အခ်ိန္သိပ္မကြာပဲ CM ကို စလုပ္ျဖစ္ခဲ့ၾကတာ။ အခုေတာ့ ျမန္မာစာတန္းထိုး Website ေတြ Group ေတြ Team ေတြ အမ်ားႀကီးျဖစ္လာပါၿပီ။ အားရစရာပါပဲ။ တခ်ိဳ႕ဆို အေတာ္ေလးေအာင္ျမင္ေနၾကပါၿပီ။
လူငယ္ေတြအတြက္ အလုပ္အကိုင္တစ္ခုလို ျဖစ္ႏိုင္မလားဆိုေတာ့ ျဖစ္လာႏိုင္ပါတယ္။ CM စတုန္းက လူငယ္ေတြ CM မွာ ဘာသာျပန္ရင္း ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ ပိုၿပီးအေလ့အက်င့္ျဖစ္ေစတယ္၊ ဗဟုသုတေတြ ပိုရလာတယ္။ ေနာက္ပိုင္း ဘာသာျပန္အလုပ္နဲ႔ ဝင္ေငြေကာင္းေကာင္းရေနတဲ့သူေတြ အမ်ားႀကီးရွိေနပါၿပီ။

Voice : Channel Myanmar ဆိုက္မွာ Download Link ေတြ တင္ေပးထားတာရွိမယ္။ အၫႊန္းေလးေတြ တင္ေပးတယ္ေပါ့ေလ။ Download မလုပ္ႏိုင္တဲ့သူေတြအတြက္က်ေတာ့ေရာ ဘယ္လိုမ်ိဳးဝန္ေဆာင္မႈေပးတာရွိမလဲဗ်။
TSK : ဟိုးအရင္ကေတာ့ CM က ႐ုပ္ရွင္ေလးေတြ ေဒါင္းဖို႔ ဖုန္းေဘလ္တစ္ေထာင္နဲ႔ ႏွစ္ေထာင္ဝန္းက်င္ေလာက္ ကုန္တယ္ဗ်။ အဲ့ဒီမွာ Fan ေတြက Movie ေတြ ေရာင္းေပးပါ Download မဆြဲႏိုင္ဘူးဆိုတာနဲ႔ HD Movie Store ဆိုၿပီး ဆိုင္ခန္းေလးတစ္ေနရာငွားၿပီး ေဈးသက္သက္သာသာနဲ႔ စေရာင္းေပးျဖစ္တယ္။ ခုေနာက္ပိုင္းေတာ့ Movie Store ေတြက ေနရာတိုင္းမွာ မ်ားျပားလာပါၿပီ။ CM က ႐ုပ္ရွင္ေတြလည္းရတဲ့အတြက္ ဘယ္မွာဝယ္ဝယ္ အလကားနီးပါး ကူးယူလို႔ရေနပါၿပီ။

Voice : ကိုသစ္ကို အရင္က မိုဘိုင္းလ္ဖုန္းလိုင္းဘက္ကလို႔ သိထားတာဗ်။ ေနာက္ပိုင္း Channel Myanmar ဘက္ကို လံုးလံုးလ်ားလ်ားကူးျဖစ္သြားတာကေရာ။
TSK : ၂၀၁၀ ေလာက္ မတိုင္ခင္က Computer Service သမားတစ္ေယာက္ေပါ့။ အဲ့ေနာက္ပိုင္း Mobile Phone Service အတြက္ သင္တန္းဖြင့္ၿပီး စာသင္ေပးခဲ့တယ္။ ေနာက္ပိုင္း က်န္းမာေရးအေျခအေနအေၾကာင့္ အနားယူေနရင္း ကၽြန္ေတာ္ကိုယ္တိုင္က စာဖတ္တာရယ္၊ ႐ုပ္ရွင္ၾကည့္တာရယ္ ဝါသနာပါေတာ့ စာအုပ္ေတြဝယ္ျဖစ္တယ္။ အဓိက အေခြေတြ လသာတ႐ုတ္တန္းမွာသြားသြားဝယ္တယ္။ တစ္ခါဝယ္ အေခြ ၅၀ နဲ႔ ၁၀၀ ေလာက္ရွိတယ္၊ တစ္ေခြ ၈၀၀ ေလာက္ေပးရတယ္။ ျမန္မာစာတန္းထိုးအမွန္ အျပာေရာင္အိတ္ေလးေတြနဲ႔ေပါ့။ အဲဒီအေခြေတြကို ကြန္ပ်ဴတာထဲ စနစ္တက်ျပန္သိမ္းထားတယ္။ ၿပီးရင္ၾကည့္တယ္ေပါ့။
သိပ္မၾကာပါဘူး Facebook မွာ ျမန္မာစာတန္းထိုး ႐ုပ္ရွင္ကားေဒါင္းလို႔ရတယ္ဆိုၿပီး တက္လာေတာ့ ဟာ ငါတို႔ႏိုင္ငံမွာ ဒီလိုဝက္ဘ္ဆိုက္ေတြ ရွိပါလားေပါ့။ ကၽြန္ေတာ္ ၾကည့္ေနတဲ့ Arrow ဇာတ္လမ္းတြဲေတြ တင္ေပးေနၾက ကိုမိုးေက်ာ္တို႔ MM Subtitle ဝက္ဘ္ဆိုက္မွာ သြားသြားေဒါင္းရတယ္။ အဲဒီကေနတစ္ဆင့္ Facebook မွာ ျမန္မာစာတန္းထိုးဇာတ္ကားမ်ားဆိုတဲ့ Blog တစ္ခုရဲ႕ Page ကို ေရာက္သြားတယ္။ ေဒါင္းလုပ္ဆြဲၾကည့္တယ္ မဆိုးဘူး ကိုယ္ႀကိဳက္တဲ့႐ုပ္ရွင္ကားေတြ တစ္ဆိုက္လံုး ေဒါင္းလုပ္ဝင္ဆြဲတာေတာင္ ကား ၅၀ မျပည့္ဘူး။ ႐ုပ္ရွင္ေတြ ဖြင့္ၾကည့္ေတာ့ ဘာသာျပန္ ကသာသားေလးတို႔၊ ၿငိမ္းေစရာေအာင္ တင္ဆက္သည္တို႔၊ ညီသံလြင္ ဘာသာျပန္သည္တို႔နဲ႔ ဘာသာျပန္နာမည္ေလးေတြ မွတ္ထားရတယ္။ အႀကိဳက္ဆံုးကေတာ့ ကသာသားေလးေပါ့ဗ်ာ။
ဒါေပမဲ့ ျမန္မာစာတန္းထိုးဇာတ္ကားမ်ား Page က တစ္ပတ္ေလာက္ေနမွ ၂ ကားတင္တာ ေန႔တိုင္းဝင္ၾကည့္လိုက္ မတင္ရင္ျပန္ထြက္လာလိုက္နဲ႔ တစ္ခါတေလဆို အေတာ္ၾကာၾကာ မတင္ၾကဘူး။ အဲဒီလို Facebook Chatbox ကေန သြားေျပာတာ ကၽြန္ေတာ္လည္း ကူတင္ေပးပါရေစဆိုေတာ့ Founder ႀကီး ကိုၿငိမ္းေစရာေအာင္က ရပါတယ္ ကူတင္ပါဆိုၿပီး ေခၚတာနဲ႔ တစ္ရက္ကို ၂ ကားေလာက္ထိ တင္ေပးတဲ့အေျခအေနထိ ေရာက္သြားၿပီး CM ကေန မခြဲႏိုင္မခြာႏိုင္ျဖစ္ၿပီး ခုထိ CM မွာ ဆက္ရွိေနတာပါပဲ။

Voice : လက္ရွိျပည္တြင္းက ႐ုပ္သံလိုင္းေတြ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားမွာလည္း ကိုရီးယား၊ တ႐ုတ္၊ အိႏၵိယ စသည္ျဖင့္ေပါ့ေလ။ ႐ုပ္သံဇာတ္လမ္းတြဲေတြကို စာတန္းထိုးနဲ႔ ျပသေနၾကတဲ့အခါက်ေတာ့ ဒီအတတ္ပညာက အလုပ္အကိုင္အခြင့္အလမ္းတစ္ခုလို ျဖစ္လာတာေပါ့။ ဒီဟာကိုေရာ ျပန္ၿပီး သင္ေပးတာ၊ အသိပညာမွ်ေဝေပးတာမ်ိဳးလုပ္တာေတြရွိလားဗ်။
TSK : ဘာသာျပန္တဲ့အလုပ္ဟာ ဝါသနာအရေရာ စီးပြားေရးအရပါ အလားအလာေကာင္းလာႏိုင္ပါတယ္။ ျပည္တြင္း႐ုပ္သံအစီအစဥ္ေတြ၊ ျပည္ပ႐ုပ္သံလိုင္းေတြ အခေၾကးေငြေပးၿပီး ျပသတဲ့ အင္တာနက္႐ုပ္သံလိုင္းေတြမွာ ဘာသာျပန္အလုပ္ေတြ ရွိပါတယ္။
CM မွာေတာ့ ဘာသာျပန္တဲ့ပံုစံ တင္းက်ပ္ထားတာမရွိဘဲ လြတ္လြတ္လပ္လပ္ ဘာသာျပန္ႏိုင္ေပမယ့္ အလုပ္ခြင္မွာေတာ့ စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းေတြ အမ်ားႀကီးရွိပါတယ္။ စကားလံုး အထားအသိုနဲ႔ ဆင္ဆာျဖတ္ရတာေတြေပါ့။ ဘာသာျပန္ဆိုတာ အလုပ္အကိုင္အခြင့္အလမ္းေကာင္းတစ္ခုပါပဲ။
ဘာသာျပန္တယ္ဆိုတာ English စာ ကၽြမ္းက်င္မႈနဲ႔ဆိုင္ပါတယ္။ တျခားဘာသာစကားေတြေရာေပါ့၊ အဲဒီလို ကၽြမ္းက်င္ေနမွလည္း ဒီနယ္ပယ္မွာ အလုပ္အကိုင္အခြင့္အလမ္းေတြရမွာပါ။ ဘာသာျပန္တဲ့ နည္းပညာဆိုတာလည္း ခက္ခက္ခဲခဲႀကီးမဟုတ္သလို ကိုယ္တိုင္ရွာေဖြေလ့လာႏိုင္ပါတယ္။ မသိတဲ့သူေတြကိုလည္း Channel Myanmar ကို လာေမးရင္ ကၽြန္ေတာ္ကိုယ္တိုင္ စိတ္ရွည္ရွည္နဲ႔ သင္ေပးပါတယ္။ အခေၾကးေငြယူၿပီး မသင္ေပးပါဘူး။

Voice : ဒါကို စြန္႔ဦးလုပ္ငန္းတစ္ခုလို လုပ္ကိုင္လာတဲ့ အေတြ႔အႀကံဳအရေပါ့ေလ။ ဒီလုပ္ငန္းမွာ အဓိကႀကံဳရတဲ့ အခက္အခဲေတြဆိုရင္ ဘာေတြျဖစ္မလဲဗ်။ ေနာက္တစ္ခုက ေနာက္ပိုင္းမွာ Channel Myanmar မွာ ဘာသာျပန္သူေတြ အမ်ားႀကီးေတြ႔လာရတယ္။ သူတို႔ကို ဘယ္လိုပံုစံမ်ိဳး စုစည္းထားတာလဲ။
TSK : အေစာတုန္းက ေျပာခဲ့သလိုပဲ CM စတည္ေထာင္တဲ့ ကိုၿငိမ္းေစရာေအာင္နဲ႔ ကိုေက်ာ္ရဲေအာင္တို႔က ဝါသနာအရ ေအးေအးေဆးေဆးလုပ္ေနခဲ့တာ။ သူတို႔အခ်ိန္ရရင္ တင္ေပးတယ္ မအားရင္ မတင္ေပးဘူး။
အခုေတာင္ ေနာက္ေျပာင္ရင္ “ၾကည့္ခ်င္မွၾကည့္ ျပန္ခ်င္မွျပန္မယ္” ဆိုၿပီး Fan ေတြကို ေနာက္ေျပာင္ၿပီး စၾကတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ ေရာက္သြားေတာ့ ဝါသနာပါတဲ့ဘာသာျပန္ခ်င္သူေတြကို ေသခ်ာ Online ကေန သင္ေပးတယ္။ ျမန္မာစာလက္ကြက္မရသူကို ျမန္မာစာလက္ကြက္ေတာင္ ေသခ်ာျပန္သင္ေပးတယ္။
ေဝးတဲ့သူေတြကို Video Call နဲ႔ ရွင္းျပတာေတြ၊ Team Viewer လိုမ်ိဳးနဲ႔ဝင္ၿပီး Software ေတြ Install လုပ္ေပးတာ၊ ရွင္းျပတာေတြ ေသခ်ာလုပ္ၿပီး ဘာသာျပန္အဖြဲ႔ Team Work ကို လုပ္ယူခဲ့တယ္။ ေနာက္ပိုင္း Video တည္းျဖတ္တာနဲ႔ ႐ုပ္ရွင္တင္တာကို ကၽြန္ေတာ္တို႔ ၃ ေယာက္တင္မကဘဲ လုပ္ႏိုင္တဲ့သူေတြကို ေသခ်ာသင္ေပးၿပီး Admin Team အျဖစ္ ဖြဲ႔စည္းခဲ့ပါတယ္။
အဲ့ဒီေနာက္ပိုင္း မိသားစုစိတ္ဓာတ္နဲ႔ CM ဟာ အခ်ိန္ ၂ ႏွစ္အတြင္းမွာ ႏိုင္ငံတကာက ျမန္မာေတြ အသိအမွတ္ျပဳတဲ့ Website အျဖစ္ ရပ္တည္ႏိုင္ခဲ့ပါတယ္။

Voice : အခုအခ်ိန္မွာ Channel Myanmar က ေအာင္ျမင္တဲ့ ႐ုပ္ရွင္ဝက္ဘ္ဆိုက္တစ္ခုအေနနဲ႔ ရပ္တည္ေနတဲ့ အေနအထားေပါ့ေလ။ ျပည္တြင္းမွာ ခုလို ႐ုပ္ရွင္တင္တာမ်ိဳးမဟုတ္ေပမယ့္ ႐ုပ္ရွင္အၫႊန္းေတြေပါ့ေလ။ ဒါမ်ိဳးေရးတဲ့ စာမ်က္ႏွာေတြလည္း အမ်ားႀကီးေတြ႔ရတယ္။ သူတို႔ေတြရဲ႕ ေရွ႕အလားအလာကေရာ ဘယ္လိုသြားမယ္ထင္လဲဗ်။
TSK : CM က ေအာင္ျမင္တဲ့ ႐ုပ္ရွင္စာတန္းထိုးဝက္ဘ္ဆိုက္တစ္ခုအျဖစ္ ရပ္တည္ေနခဲ့တာကလည္း Team Work ေၾကာင့္ပါပဲ။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ထဲက တစ္ဦးတစ္ေယာက္ထဲေၾကာင့္မဟုတ္ဘဲ Admin နဲ႔ Translator ေတြ စည္းလံုးတာေၾကာင့္ပါပဲ။ Movie Review ေတြ ေရးတင္ေနတဲ့ ဝက္ဘ္ဆိုက္ေတြအမ်ားႀကီးပါ။ Page ေတြေရာေပါ့။ အရမ္းကို ႀကိဳဆိုသင့္ပါတယ္။ ကိုယ္ၾကည့္မယ့္ ႐ုပ္ရွင္ကားဟာ မၾကည့္ခင္ ဘယ္လိုအေျခအေနမွန္း ႀကိဳသိရတယ္၊ ၾကည့္ခ်င္စိတ္ေတြျဖစ္လာေအာင္ ေရးႏိုင္တယ္။
အရမ္းသေဘာက်ပါတယ္ အမ်ားႀကီးထဲမွာမွ သေဘာက်မိတာက DatShin, Movies-we watch, we feel. လို Pro ဆန္တဲ့ Movie Review Page ေတြရယ္၊ Page မရွိဘဲ ဒီတိုင္းေရးတဲ့ အထဲမွာဆို ကိုထက္ဝနတို႔ ကို Elvis တို႔လိုလူေတြေရးတာ အႏွစ္ေတြပါပဲ Follow ယူထားသင့္ပါတယ္။
သူတို႔က ႐ုပ္ရွင္ၾကည့္သူေတြကို ဂ်င္းမထည့္တဲ့ Review သမား စစ္စစ္ေတြပါပဲ။ 

Voice : ေနာက္ဆံုးအေနနဲ႔ေပါ့ေလ။ Channel Myanmar လို ႐ုပ္ရွင္ေတြ ျမန္မာစာတန္းထိုးတင္တာပဲ ျဖစ္ျဖစ္၊ ႐ုပ္ရွင္အၫႊန္းေရးၾကတဲ့ စာမ်က္ႏွာေတြပဲျဖစ္ျဖစ္ ဒါေတြပိုၿပီးတိုးတက္လာေအာင္၊ ေကာင္းမြန္လာေအာင္ဆိုရင္ ဘာေတြမ်ား အႀကံျပဳဖို႔ရွိမလဲဗ်။
TSK : Channel Myanmar ေအာင္ျမင္လာတာရဲ႕ အဓိကအခ်က္ေတြက Movie Quality ေကာင္းရမယ္ေပါ့။ ဘာသာျပန္ကေတာ့ အေပ်ာ္တမ္းလို႔ ဝန္ခံထားတဲ့အတြက္ အဆိုးဝါးဆံုးမျဖစ္ေအာင္ စိစစ္ၿပီး အေကာင္းမြန္ဆံုး ဘာသာျပန္တင္ဆက္ေပးပါတယ္။ ေနာက္တစ္ခ်က္က ႐ုပ္ရွင္ေတြကို ကၽြန္ေတာ္တို႔ ၾကည့္တယ္။ ၿပီးရင္ အဲ့ဒီ႐ုပ္ရွင္ကို ခံစားတယ္၊ ရသေျမာက္ေအာင္ ဘာသာျပန္ေပးတယ္။ ၿပီးရင္ ႐ုပ္ရွင္ၾကည့္တဲ့ ဘာသာျပန္ေတြလက္ထဲကိုေရာက္တယ္။ ေစတနာေတြပါသြားတယ္၊ လူႀကိဳက္မ်ားလာတယ္၊ ေအာင္ျမင္လာပါတယ္။
ေအာင္ျမင္မႈေနာက္ကို ကၽြန္ေတာ္တို႔မလိုက္ပါခဲ့ဘဲ ဝါသနာနဲ႔ ေစတနာေနာက္ကိုသာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ လိုက္ခဲ့ပါတယ္။ တျခားျမန္မာစာတန္းထိုး ႐ုပ္ရွင္ဝက္ဘ္ဆိုက္ေတြသည္လည္းပဲ သူတို႔ဘာသာ ေအာင္ျမင္တဲ့လမ္းကို ေ႐ြးခ်ယ္ႏိုင္မွာမဟုတ္ဘဲ ပရိသတ္ကသာ ေ႐ြးခ်ယ္ပို႔ေဆာင္ေပးသြားမွာပါ။
ကၽြန္ေတာ္တို႔ကိုယ္တိုင္ေတာင္ အမွားေတြရွိေနပါေသးတယ္။ ပိုၿပီး ႀကိဳးစားေနရပါေသးတယ္။ တျခားသူေတြကို ေဝဖန္ေထာက္ျပေပးဖို႔ အႀကံျပဳေပးဖို႔ မျပည့္စံုေသးပါဘူး။ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။

ေမာင္မန္း