News

POST TYPE

EDITOR PICK POST

Channel Myanmar မှ Admin တစ်ဦးဖြစ်သူ ကိုသစ်ဆန်းခန့်နှင့် တွေ့ဆုံခြင်း
10-Jul-2018

“ဘာသာပြန်ဆိုတာ အလုပ်အကိုင် အခွင့်အလမ်းကောင်းတစ်ခုပါပဲ”

ပြည်တွင်း၌ နိုင်ငံတကာဇာတ်ကားများကို မြန်မာဘာသာသို့ပြန်ဆိုပြီး မြန်မာစာတန်းထိုးဖြင့် အွန်လိုင်းမှတစ်ဆင့် အခမဲ့ဖြန့်ဝေပေးနေသည့် ဝက်ဘ်ဆိုက်အချို့ ရှိနေသည်။ ယင်းသို့ လုပ်ကိုင်နေသူများအနက်မှ ဝက်ဘ်ဆိုက်ကို တည်ထောင်ပြီး နိုင်ငံတကာရုပ်ရှင်ဇာတ်ကားများကို ဖြန့်ဝေပေးနေသည့် Channel Myanmar မှ Admin တစ်ဦးဖြစ်သူ ကိုသစ်ဆန်းခန့်နှင့်တွေ့ဆုံပြီး လုပ်ငန်းအတွေ့အကြုံများ၊ အခက်အခဲများကိုမေးမြန်းပြီး ပြန်လည်ဖော်ပြအပ်ပါသည်။

Voice : ပထမဆုံးကတော့ Channel Myanmar ဆိုပြီး စပြီးဖြစ်တည်ခဲ့တဲ့အကြောင်းကို ပြန်ပြီးပြောပြပေးပါဗျ။
TSK :  Channel Myanmar ကို စပြီးတည်ထောင်ကြတာက ကိုငြိမ်းစေရာအောင်နဲ့ ကိုကျော်ရဲအောင် (ကသာသားလေး) တို့ဗျ။ ၂၀၁၄ ဝန်းကျင်က မြန်မာစာတန်းထိုး DVD တွေ ခေတ်စားတဲ့အချိန်တုန်းက သူတို့ ၂ ယောက်က သူတို့ကြည့်တဲ့ရုပ်ရှင်ကားတွေ သူများကိုလည်း ပြန်ပြီးခံစားစေချင်၊ ကြည့်စေချင်၊ ဝေမျှစေချင်တဲ့စိတ်နဲ့ တည်ထောင်ခဲ့ကြတာပါ။

Voice : အဲဒီအချိန်တုန်းက အင်တာနက်အခက်အခဲက တော်တော်လေးရှိမယ်ထင်တယ်ဗျ။ ဒီဘက် အခြေအနေနဲ့ ပြန်ကြည့်ရင် ဘယ်လိုမျိုးအခက်အခဲရှိမလဲဗျ။
TSK : ရွေးချယ်စရာ MPT အင်တာနက်နဲ့ WCDMA Internet၊ MEC Sim Card တွေဝယ်ပြီး လိုင်းကောင်းတဲ့အချိန်လေးတွေစောင့်ပြီး ဒေါင်းရတင်ရ လုပ်ကြရတာကိုး၊ အခုအချိန်လိုရွေးချယ်စရာ မိုဘိုင်းလ်အော်ပရေတာတွေ ဝိုင်ဖိုင်တွေဖိုင်ဘာတွေမှ မရှိခဲ့တာ၊ ရုပ်ရှင်တွေဆိုလည်း တစ်ပတ်မှ ၂ ကားလား တင်နိုင်ခဲ့ကြတာ။ မှတ်မှတ်ရရ ၇၀၀ MB လောက် ရုပ်ရှင်တစ်ကားကို မနက်က Upload ထားပြီး ပစ်ထားလိုက် ညလောက်မှ ပြီးသွားတာမျိုး ကြားထဲပြတ်ပြတ်ကျလို့ ပြန်တင်ရတာ မနည်းဘူး။

Voice : နိုင်ငံတကာ ရုပ်ရှင်ကားကောင်းတွေကို မြန်မာလိုဘာသာပြန်စာတန်းထိုးပေးတယ်။ ဘားကမ့်မအူပင်မှာဆိုရင် ဒီစာတန်းထိုးနည်းတွေ လက်တွေ့ရှင်းပြသွားတာသိရတယ်ဗျ။ ဒီနည်းလေးတွေကို အကျဉ်းချုပ်ပြောပြပေးပါဦး။
TSK : CM ကို ဘားကမ့်တွေကဖိတ်တယ် သွားတယ်။ မြန်မာစာတန်းထိုးရုပ်ရှင်တွေ လုပ်တတ်ချင်တယ် ဘယ်ကစရမလဲ မသိတဲ့သူတွေကို အချိန်အတိုဆုံးနည်း အလွယ်ကူဆုံး နည်းလမ်းတွေပေးခဲ့တယ်။ 
အဓိက ကျောင်းသားလူငယ်တွေ ဝါသနာပါကြတယ်။ မလုပ်ရဲဘူး မှားမှာကြောက်ကြတယ်။ ပထမဆုံး အကြိမ်ကတော့ ခက်ခဲမှာပါပဲ။ ကျွန်တော်တို့က မှားလည်းမကြောက်နဲ့ အစ်ကိုတို့စစ်ပေးမယ်ဆိုပြီး အားပေးရတယ်။ အရင်ဆုံးလွယ်ကူတဲ့ Youtube က Short Film လေးတွေ ပြန်ခိုင်းတယ်။ တဖြည်းဖြည်း ဝါရင့်လာရင် ရုပ်ရှင်ကားတွေ ပြန်ဖို့အတွက် တိုက်တွန်းတယ်။ CM ကို လာပါ။ ဒီမှာပြန်ပါလို့ ဆိုတာထက် သူတို့ ဘာသာဝါသနာပါရာလေးတွေ လုပ်ချင်စိတ်ရှိအောင်ပါ။ အဓိက သုံးတာကတော့ Subtitle Edit , Utorrent , Video Convert tools တွေ စသဖြင့်ပေါ့။

Voice : အဲဒီလို စာတန်းထိုးရုပ်ရှင်တွေတင်ပေးတာ Channel Myanmar က ပထမဆုံးလို့ ပြောလို့ရမယ်ထင်တယ်။ နောက်ပိုင်းတော့ တခြားဆိုက်တွေလည်းတွေ့ရတယ်။ လူငယ်တွေအတွက် အလုပ်အကိုင်တစ်ခုလို ဇောက်ချလုပ်ဖို့ဆိုရင်ရော ဒါက ဖြစ်နိုင်ခြေရှိမလားဗျ။
TSK : မြန်မာစာတန်းထိုး ရုပ်ရှင်တွေ စတင်ပေးတာ CM ကတော့ ပထမဆုံးမဟုတ်ဘူး။ အဲ့အရှေ့မှာ ကိုမိုးကျော်တို့လုပ်တဲ့ MM Subtitle ဆိုတဲ့ ဝက်ဘ်ဆိုက်ရှိခဲ့တယ်။ အဓိက TV Series တွေတင်ပြီး နာမည်ရနေခဲ့တာ။ ရုပ်ရှင်တွေကတော့ ကြိုးကြား ကြိုးကြား ပေါ့။ သူကတော့ Team မရှိပဲ တစ်ယောက်ထဲ လုပ်တဲ့သူပေါ့။ အဲဒီနောက်မှာပဲ အချိန်သိပ်မကွာပဲ CM ကို စလုပ်ဖြစ်ခဲ့ကြတာ။ အခုတော့ မြန်မာစာတန်းထိုး Website တွေ Group တွေ Team တွေ အများကြီးဖြစ်လာပါပြီ။ အားရစရာပါပဲ။ တချို့ဆို အတော်လေးအောင်မြင်နေကြပါပြီ။
လူငယ်တွေအတွက် အလုပ်အကိုင်တစ်ခုလို ဖြစ်နိုင်မလားဆိုတော့ ဖြစ်လာနိုင်ပါတယ်။ CM စတုန်းက လူငယ်တွေ CM မှာ ဘာသာပြန်ရင်း ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ပိုပြီးအလေ့အကျင့်ဖြစ်စေတယ်၊ ဗဟုသုတတွေ ပိုရလာတယ်။ နောက်ပိုင်း ဘာသာပြန်အလုပ်နဲ့ ဝင်ငွေကောင်းကောင်းရနေတဲ့သူတွေ အများကြီးရှိနေပါပြီ။

Voice : Channel Myanmar ဆိုက်မှာ Download Link တွေ တင်ပေးထားတာရှိမယ်။ အညွှန်းလေးတွေ တင်ပေးတယ်ပေါ့လေ။ Download မလုပ်နိုင်တဲ့သူတွေအတွက်ကျတော့ရော ဘယ်လိုမျိုးဝန်ဆောင်မှုပေးတာရှိမလဲဗျ။
TSK : ဟိုးအရင်ကတော့ CM က ရုပ်ရှင်လေးတွေ ဒေါင်းဖို့ ဖုန်းဘေလ်တစ်ထောင်နဲ့ နှစ်ထောင်ဝန်းကျင်လောက် ကုန်တယ်ဗျ။ အဲ့ဒီမှာ Fan တွေက Movie တွေ ရောင်းပေးပါ Download မဆွဲနိုင်ဘူးဆိုတာနဲ့ HD Movie Store ဆိုပြီး ဆိုင်ခန်းလေးတစ်နေရာငှားပြီး ဈေးသက်သက်သာသာနဲ့ စရောင်းပေးဖြစ်တယ်။ ခုနောက်ပိုင်းတော့ Movie Store တွေက နေရာတိုင်းမှာ များပြားလာပါပြီ။ CM က ရုပ်ရှင်တွေလည်းရတဲ့အတွက် ဘယ်မှာဝယ်ဝယ် အလကားနီးပါး ကူးယူလို့ရနေပါပြီ။

Voice : ကိုသစ်ကို အရင်က မိုဘိုင်းလ်ဖုန်းလိုင်းဘက်ကလို့ သိထားတာဗျ။ နောက်ပိုင်း Channel Myanmar ဘက်ကို လုံးလုံးလျားလျားကူးဖြစ်သွားတာကရော။
TSK : ၂၀၁၀ လောက် မတိုင်ခင်က Computer Service သမားတစ်ယောက်ပေါ့။ အဲ့နောက်ပိုင်း Mobile Phone Service အတွက် သင်တန်းဖွင့်ပြီး စာသင်ပေးခဲ့တယ်။ နောက်ပိုင်း ကျန်းမာရေးအခြေအနေအကြောင့် အနားယူနေရင်း ကျွန်တော်ကိုယ်တိုင်က စာဖတ်တာရယ်၊ ရုပ်ရှင်ကြည့်တာရယ် ဝါသနာပါတော့ စာအုပ်တွေဝယ်ဖြစ်တယ်။ အဓိက အခွေတွေ လသာတရုတ်တန်းမှာသွားသွားဝယ်တယ်။ တစ်ခါဝယ် အခွေ ၅၀ နဲ့ ၁၀၀ လောက်ရှိတယ်၊ တစ်ခွေ ၈၀၀ လောက်ပေးရတယ်။ မြန်မာစာတန်းထိုးအမှန် အပြာရောင်အိတ်လေးတွေနဲ့ပေါ့။ အဲဒီအခွေတွေကို ကွန်ပျူတာထဲ စနစ်တကျပြန်သိမ်းထားတယ်။ ပြီးရင်ကြည့်တယ်ပေါ့။
သိပ်မကြာပါဘူး Facebook မှာ မြန်မာစာတန်းထိုး ရုပ်ရှင်ကားဒေါင်းလို့ရတယ်ဆိုပြီး တက်လာတော့ ဟာ ငါတို့နိုင်ငံမှာ ဒီလိုဝက်ဘ်ဆိုက်တွေ ရှိပါလားပေါ့။ ကျွန်တော် ကြည့်နေတဲ့ Arrow ဇာတ်လမ်းတွဲတွေ တင်ပေးနေကြ ကိုမိုးကျော်တို့ MM Subtitle ဝက်ဘ်ဆိုက်မှာ သွားသွားဒေါင်းရတယ်။ အဲဒီကနေတစ်ဆင့် Facebook မှာ မြန်မာစာတန်းထိုးဇာတ်ကားများဆိုတဲ့ Blog တစ်ခုရဲ့ Page ကို ရောက်သွားတယ်။ ဒေါင်းလုပ်ဆွဲကြည့်တယ် မဆိုးဘူး ကိုယ်ကြိုက်တဲ့ရုပ်ရှင်ကားတွေ တစ်ဆိုက်လုံး ဒေါင်းလုပ်ဝင်ဆွဲတာတောင် ကား ၅၀ မပြည့်ဘူး။ ရုပ်ရှင်တွေ ဖွင့်ကြည့်တော့ ဘာသာပြန် ကသာသားလေးတို့၊ ငြိမ်းစေရာအောင် တင်ဆက်သည်တို့၊ ညီသံလွင် ဘာသာပြန်သည်တို့နဲ့ ဘာသာပြန်နာမည်လေးတွေ မှတ်ထားရတယ်။ အကြိုက်ဆုံးကတော့ ကသာသားလေးပေါ့ဗျာ။
ဒါပေမဲ့ မြန်မာစာတန်းထိုးဇာတ်ကားများ Page က တစ်ပတ်လောက်နေမှ ၂ ကားတင်တာ နေ့တိုင်းဝင်ကြည့်လိုက် မတင်ရင်ပြန်ထွက်လာလိုက်နဲ့ တစ်ခါတလေဆို အတော်ကြာကြာ မတင်ကြဘူး။ အဲဒီလို Facebook Chatbox ကနေ သွားပြောတာ ကျွန်တော်လည်း ကူတင်ပေးပါရစေဆိုတော့ Founder ကြီး ကိုငြိမ်းစေရာအောင်က ရပါတယ် ကူတင်ပါဆိုပြီး ခေါ်တာနဲ့ တစ်ရက်ကို ၂ ကားလောက်ထိ တင်ပေးတဲ့အခြေအနေထိ ရောက်သွားပြီး CM ကနေ မခွဲနိုင်မခွာနိုင်ဖြစ်ပြီး ခုထိ CM မှာ ဆက်ရှိနေတာပါပဲ။

Voice : လက်ရှိပြည်တွင်းက ရုပ်သံလိုင်းတွေ တော်တော်များများမှာလည်း ကိုရီးယား၊ တရုတ်၊ အိန္ဒိယ စသည်ဖြင့်ပေါ့လေ။ ရုပ်သံဇာတ်လမ်းတွဲတွေကို စာတန်းထိုးနဲ့ ပြသနေကြတဲ့အခါကျတော့ ဒီအတတ်ပညာက အလုပ်အကိုင်အခွင့်အလမ်းတစ်ခုလို ဖြစ်လာတာပေါ့။ ဒီဟာကိုရော ပြန်ပြီး သင်ပေးတာ၊ အသိပညာမျှဝေပေးတာမျိုးလုပ်တာတွေရှိလားဗျ။
TSK : ဘာသာပြန်တဲ့အလုပ်ဟာ ဝါသနာအရရော စီးပွားရေးအရပါ အလားအလာကောင်းလာနိုင်ပါတယ်။ ပြည်တွင်းရုပ်သံအစီအစဉ်တွေ၊ ပြည်ပရုပ်သံလိုင်းတွေ အခကြေးငွေပေးပြီး ပြသတဲ့ အင်တာနက်ရုပ်သံလိုင်းတွေမှာ ဘာသာပြန်အလုပ်တွေ ရှိပါတယ်။
CM မှာတော့ ဘာသာပြန်တဲ့ပုံစံ တင်းကျပ်ထားတာမရှိဘဲ လွတ်လွတ်လပ်လပ် ဘာသာပြန်နိုင်ပေမယ့် အလုပ်ခွင်မှာတော့ စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းတွေ အများကြီးရှိပါတယ်။ စကားလုံး အထားအသိုနဲ့ ဆင်ဆာဖြတ်ရတာတွေပေါ့။ ဘာသာပြန်ဆိုတာ အလုပ်အကိုင်အခွင့်အလမ်းကောင်းတစ်ခုပါပဲ။
ဘာသာပြန်တယ်ဆိုတာ English စာ ကျွမ်းကျင်မှုနဲ့ဆိုင်ပါတယ်။ တခြားဘာသာစကားတွေရောပေါ့၊ အဲဒီလို ကျွမ်းကျင်နေမှလည်း ဒီနယ်ပယ်မှာ အလုပ်အကိုင်အခွင့်အလမ်းတွေရမှာပါ။ ဘာသာပြန်တဲ့ နည်းပညာဆိုတာလည်း ခက်ခက်ခဲခဲကြီးမဟုတ်သလို ကိုယ်တိုင်ရှာဖွေလေ့လာနိုင်ပါတယ်။ မသိတဲ့သူတွေကိုလည်း Channel Myanmar ကို လာမေးရင် ကျွန်တော်ကိုယ်တိုင် စိတ်ရှည်ရှည်နဲ့ သင်ပေးပါတယ်။ အခကြေးငွေယူပြီး မသင်ပေးပါဘူး။

Voice : ဒါကို စွန့်ဦးလုပ်ငန်းတစ်ခုလို လုပ်ကိုင်လာတဲ့ အတွေ့အကြုံအရပေါ့လေ။ ဒီလုပ်ငန်းမှာ အဓိကကြုံရတဲ့ အခက်အခဲတွေဆိုရင် ဘာတွေဖြစ်မလဲဗျ။ နောက်တစ်ခုက နောက်ပိုင်းမှာ Channel Myanmar မှာ ဘာသာပြန်သူတွေ အများကြီးတွေ့လာရတယ်။ သူတို့ကို ဘယ်လိုပုံစံမျိုး စုစည်းထားတာလဲ။
TSK : အစောတုန်းက ပြောခဲ့သလိုပဲ CM စတည်ထောင်တဲ့ ကိုငြိမ်းစေရာအောင်နဲ့ ကိုကျော်ရဲအောင်တို့က ဝါသနာအရ အေးအေးဆေးဆေးလုပ်နေခဲ့တာ။ သူတို့အချိန်ရရင် တင်ပေးတယ် မအားရင် မတင်ပေးဘူး။
အခုတောင် နောက်ပြောင်ရင် “ကြည့်ချင်မှကြည့် ပြန်ချင်မှပြန်မယ်” ဆိုပြီး Fan တွေကို နောက်ပြောင်ပြီး စကြတယ်။ ကျွန်တော် ရောက်သွားတော့ ဝါသနာပါတဲ့ဘာသာပြန်ချင်သူတွေကို သေချာ Online ကနေ သင်ပေးတယ်။ မြန်မာစာလက်ကွက်မရသူကို မြန်မာစာလက်ကွက်တောင် သေချာပြန်သင်ပေးတယ်။
ဝေးတဲ့သူတွေကို Video Call နဲ့ ရှင်းပြတာတွေ၊ Team Viewer လိုမျိုးနဲ့ဝင်ပြီး Software တွေ Install လုပ်ပေးတာ၊ ရှင်းပြတာတွေ သေချာလုပ်ပြီး ဘာသာပြန်အဖွဲ့ Team Work ကို လုပ်ယူခဲ့တယ်။ နောက်ပိုင်း Video တည်းဖြတ်တာနဲ့ ရုပ်ရှင်တင်တာကို ကျွန်တော်တို့ ၃ ယောက်တင်မကဘဲ လုပ်နိုင်တဲ့သူတွေကို သေချာသင်ပေးပြီး Admin Team အဖြစ် ဖွဲ့စည်းခဲ့ပါတယ်။
အဲ့ဒီနောက်ပိုင်း မိသားစုစိတ်ဓာတ်နဲ့ CM ဟာ အချိန် ၂ နှစ်အတွင်းမှာ နိုင်ငံတကာက မြန်မာတွေ အသိအမှတ်ပြုတဲ့ Website အဖြစ် ရပ်တည်နိုင်ခဲ့ပါတယ်။

Voice : အခုအချိန်မှာ Channel Myanmar က အောင်မြင်တဲ့ ရုပ်ရှင်ဝက်ဘ်ဆိုက်တစ်ခုအနေနဲ့ ရပ်တည်နေတဲ့ အနေအထားပေါ့လေ။ ပြည်တွင်းမှာ ခုလို ရုပ်ရှင်တင်တာမျိုးမဟုတ်ပေမယ့် ရုပ်ရှင်အညွှန်းတွေပေါ့လေ။ ဒါမျိုးရေးတဲ့ စာမျက်နှာတွေလည်း အများကြီးတွေ့ရတယ်။ သူတို့တွေရဲ့ ရှေ့အလားအလာကရော ဘယ်လိုသွားမယ်ထင်လဲဗျ။
TSK : CM က အောင်မြင်တဲ့ ရုပ်ရှင်စာတန်းထိုးဝက်ဘ်ဆိုက်တစ်ခုအဖြစ် ရပ်တည်နေခဲ့တာကလည်း Team Work ကြောင့်ပါပဲ။ ကျွန်တော်တို့ထဲက တစ်ဦးတစ်ယောက်ထဲကြောင့်မဟုတ်ဘဲ Admin နဲ့ Translator တွေ စည်းလုံးတာကြောင့်ပါပဲ။ Movie Review တွေ ရေးတင်နေတဲ့ ဝက်ဘ်ဆိုက်တွေအများကြီးပါ။ Page တွေရောပေါ့။ အရမ်းကို ကြိုဆိုသင့်ပါတယ်။ ကိုယ်ကြည့်မယ့် ရုပ်ရှင်ကားဟာ မကြည့်ခင် ဘယ်လိုအခြေအနေမှန်း ကြိုသိရတယ်၊ ကြည့်ချင်စိတ်တွေဖြစ်လာအောင် ရေးနိုင်တယ်။
အရမ်းသဘောကျပါတယ် အများကြီးထဲမှာမှ သဘောကျမိတာက DatShin, Movies-we watch, we feel. လို Pro ဆန်တဲ့ Movie Review Page တွေရယ်၊ Page မရှိဘဲ ဒီတိုင်းရေးတဲ့ အထဲမှာဆို ကိုထက်ဝနတို့ ကို Elvis တို့လိုလူတွေရေးတာ အနှစ်တွေပါပဲ Follow ယူထားသင့်ပါတယ်။
သူတို့က ရုပ်ရှင်ကြည့်သူတွေကို ဂျင်းမထည့်တဲ့ Review သမား စစ်စစ်တွေပါပဲ။ 

Voice : နောက်ဆုံးအနေနဲ့ပေါ့လေ။ Channel Myanmar လို ရုပ်ရှင်တွေ မြန်မာစာတန်းထိုးတင်တာပဲ ဖြစ်ဖြစ်၊ ရုပ်ရှင်အညွှန်းရေးကြတဲ့ စာမျက်နှာတွေပဲဖြစ်ဖြစ် ဒါတွေပိုပြီးတိုးတက်လာအောင်၊ ကောင်းမွန်လာအောင်ဆိုရင် ဘာတွေများ အကြံပြုဖို့ရှိမလဲဗျ။
TSK : Channel Myanmar အောင်မြင်လာတာရဲ့ အဓိကအချက်တွေက Movie Quality ကောင်းရမယ်ပေါ့။ ဘာသာပြန်ကတော့ အပျော်တမ်းလို့ ဝန်ခံထားတဲ့အတွက် အဆိုးဝါးဆုံးမဖြစ်အောင် စိစစ်ပြီး အကောင်းမွန်ဆုံး ဘာသာပြန်တင်ဆက်ပေးပါတယ်။ နောက်တစ်ချက်က ရုပ်ရှင်တွေကို ကျွန်တော်တို့ ကြည့်တယ်။ ပြီးရင် အဲ့ဒီရုပ်ရှင်ကို ခံစားတယ်၊ ရသမြောက်အောင် ဘာသာပြန်ပေးတယ်။ ပြီးရင် ရုပ်ရှင်ကြည့်တဲ့ ဘာသာပြန်တွေလက်ထဲကိုရောက်တယ်။ စေတနာတွေပါသွားတယ်၊ လူကြိုက်များလာတယ်၊ အောင်မြင်လာပါတယ်။
အောင်မြင်မှုနောက်ကို ကျွန်တော်တို့မလိုက်ပါခဲ့ဘဲ ဝါသနာနဲ့ စေတနာနောက်ကိုသာ ကျွန်တော်တို့ လိုက်ခဲ့ပါတယ်။ တခြားမြန်မာစာတန်းထိုး ရုပ်ရှင်ဝက်ဘ်ဆိုက်တွေသည်လည်းပဲ သူတို့ဘာသာ အောင်မြင်တဲ့လမ်းကို ရွေးချယ်နိုင်မှာမဟုတ်ဘဲ ပရိသတ်ကသာ ရွေးချယ်ပို့ဆောင်ပေးသွားမှာပါ။
ကျွန်တော်တို့ကိုယ်တိုင်တောင် အမှားတွေရှိနေပါသေးတယ်။ ပိုပြီး ကြိုးစားနေရပါသေးတယ်။ တခြားသူတွေကို ဝေဖန်ထောက်ပြပေးဖို့ အကြံပြုပေးဖို့ မပြည့်စုံသေးပါဘူး။ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

မောင်မန်း