News

POST TYPE

EDITOR PICK POST

ဂ်ပန္ႏိုင္ငံႏွင့္ အဂၤလိပ္စာ သင္ၾကားေရး
14-Oct-2017 tagged as ဂ်ပန္ နည္းပညာ


နည္းပညာေခတ္တြင္ AI (Artificial Intelligence) စနစ္မ်ား ဖြံ႔ၿဖိဳးတိုးတက္လာသလို ဘာသာျပန္စနစ္၊ ဘာသာျပန္စက္မ်ား ေပၚထြန္းလာသည္ကို သတိျပဳမိၾကမည္ထင္သည္။ အထူးသျဖင့္ ဘြဲ႔ရ အဂၤလိပ္လို မဖတ္တတ္၊ မေျပာတတ္မ်ား ျဖစ္ေနခ်ိန္တြင္ နည္းပညာက အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္ေပးႏိုင္သည္ဆိုျခင္းက အဂၤလိပ္စာကို တတ္ေအာင္သင္ဖို႔ လိုဦးမည္လားဟု ေမးစရာျဖစ္လာသည္။ 

အထူးသျဖင့္ ဂ်ပန္ႏိုင္ငံတြင္ ယေန႔ထုတ္ အဂၤလိပ္စာအုပ္မ်ားကို ရက္ပိုင္းအတြင္း ဂ်ပန္လို ျပန္ထုတ္ႏိုင္သည့္ စနစ္မ်ားရွိေနသျဖင့္ တကၠသိုလ္ ေကာလိပ္ေက်ာင္းမ်ားတြင္ အဂၤလိပ္စာ သင္သူလိုမည္လား၊ ဘာသာျပန္အတြက္ သင္ဖို႔လိုဦးမည္လားဟု ဆန္းစစ္လာၾကျခင္း ျဖစ္သည္။

အဂၤလိပ္စာ အေရးအဖတ္ ေလ့လာသူမ်ားသည္ အဘိဓာန္ႀကီးကို ကိုင္ျခင္းထက္ ဖုန္းေလးတစ္လံုးရွိ႐ံုျဖင့္ အလုပ္ျဖစ္ေနၾကသည္။ MT (Machine Translation) စနစ္မ်ားတြင္လည္း AI ေခၚ ဉာဏ္ရည္တုကို ပိုမို ထည့္သြင္း သံုးစြဲလာႏိုင္ေသာေၾကာင့္ လူသားတို႔အတိုင္း စက္ဦးေႏွာက္မ်ားက တံု႔ျပန္ေျပာဆိုႏိုင္စြမ္းမ်ား ျဖစ္လာသည္။ ဂ်ပန္ေက်ာင္းသားေတြက အဂၤလိပ္စာ ေရးဖြဲ႔ရာတြင္ပင္ စက္မ်ားကို တြင္က်ယ္စြာ အသံုးျပဳၿပီး အခက္အခဲေတြကို ေျဖရွင္းေနၾကသည္။ 

ဂ်ပန္ဘာသာမွ အဂၤလိပ္ဘာသာ၊ အဂၤလိပ္မွ ဂ်ပန္ဘာသာ ျပန္ဆိုျခင္းမ်ားသည္ ေခတ္စားလာသည္ ဆိုေစ စက္က ျပန္ေပးသည့္ စကားကိုသာ အနီးစပ္ဆံုး လက္ခံေနၾကရျခင္းျဖစ္သည္။ ရာႏႈန္းျပည့္ မွန္သည္ဟု မဆိုႏိုင္ေသး။ သီခ်င္းမ်ား၊ ဝတၳဳမ်ားအဆင့္ေလာက္အထိ တိက်စြာ ျပန္ဆိုႏိုင္သည္ မဟုတ္ေသာ္လည္း ႏိုင္ငံျခားသားတစ္ေယာက္ႏွင့္ အျပန္အလွန္ ဆက္ဆံေရးေလာက္တြင္ ေကာင္းစြာ ခရီးေရာက္ေနၿပီျဖစ္သည္။ 

ဘာသာစကားတစ္ခုတြင္ အသံုးအႏႈန္း တစ္ခုအေပၚ မူတည္ၿပီး အဓိပၸာယ္ ကြဲျပားမႈမ်ား ရွိႏိုင္ပါသည္။ ရင္းျမစ္ေလာက္အထိ စက္က မလိုက္ႏိုင္ေသး။ စက္က နားလည္ေစရန္ အခ်ိန္ယူၿပီး လုပ္ေဆာင္ရဦးမည့္ အဆင့္ေပါင္း မ်ားစြာက်န္ေနေသးသည္ဟု ဆိုရမည္။ 

ဂ်ပန္ႏိုင္ငံတြင္ အဂၤလိပ္စာကို ေက်ာင္းမ်ားတြင္ အဘယ္ေၾကာင့္ သင္ၾကားၾကရသနည္း။ ပထမအခ်က္မွာ အဂၤလိပ္စာႏွင့္ အကၡရာမ်ားကို နားလည္သေဘာေပါက္ေစရန္ျဖစ္သည္။ အဂၤလိပ္စာကို ဒုတိယ ဘာသာစကား တစ္ခုအေနႏွင့္ မသင္မေနရ ျပ႒ာန္းထားျခင္းေၾကာင့္ သင္ၾကားေနၾကျခင္း ျဖစ္သည္။

ႏိုင္ငံတကာ ႏိုင္ငံေရး၊ စီးပြားေရ၊ လူမႈေရးႏွင့္ ယဥ္ေက်းမႈတို႔ကို နားလည္ သေဘာေပါက္ေစရန္ အဂၤလိပ္လို သိထားမွျဖစ္မည္ဟု ဂ်ပန္ကလည္း ခံယူထားသည္။ သို႔ေသာ္ ဂ်ပန္လို ဖတ္ႏိုင္သိႏိုင္ေရးကိုလည္း ပိုၿပီးေတာ့ ဦးစားေပး လုပ္ေဆာင္ေနသည္။ ဂ်ပန္တြင္ အဂၤလိပ္လိုထက္ ဂ်ပန္လို အေၾကာင္းအရာပိုင္းကို ပိုသိေစရန္ စီစဥ္ေပးထားသည္။ ဘာသာစကားသင္ ျခင္းဆိုသည္မွာ ပညာရွင္မ်ားအျဖစ္ ရပ္တည္လိုသူမ်ားအတြက္ မသိမျဖစ္၊ မတတ္မျဖစ္ ထပ္ဆင့္ သင္ၾကား ေလ့လာထားသင့္ေသာေၾကာင့္ ဘာသာစကား တစ္ခုအေနႏွင့္ သင္ၾကားေပးေနျခင္းသာ ျဖစ္သည္။ အဂၤလိပ္စာ တစ္ခုတည္းမဟုတ္၊ ႏိုင္ငံျခား ဘာသာစကား အေနျဖင့္ တ႐ုတ္၊ ကိုရီးယား၊ စပိန္၊ အာရဗီ ႀကိဳက္ရာ ဘာသာရပ္ကိုလည္း ေလ့လာသင္ယူခြင့္ ရွိသည္။ 

ဒုတိယအခ်က္မွာ အဂၤလိပ္စာကို အသံုးဝင္သည့္ ဘာသာရပ္တစ္ခုအေနႏွင့္ သင္ၾကားေနၾကျခင္း ျဖစ္သည္။ ႏိုင္ငံတကာႏွင့္ ဆက္သြယ္ေရးတြင္ ပိုၿပီး အသံုးတည့္သည့္ ဘာသာစကားတစ္ခုအေနႏွင့္ မျဖစ္မေန သင္ၾကားခိုင္းေနျခင္းျဖစ္ပါသည္။ 

အဂၤလိပ္စာကို စီးပြားေရး လုပ္ငန္းမ်ားအတြက္ မျဖစ္မေန အသံုးျပဳေနၾကရပါသည္။ ႏိုင္ငံျခားႏွင့္ ဆက္သြယ္ရာတြင္လည္းေကာင္း၊ ႏိုင္ငံျခားက ေရာက္ လာသည့္ လုပ္ငန္းရွင္မ်ားႏွင့္လည္းေကာင္း ဆက္သြယ္ ရာတြင္ အဂၤလိပ္စကားျဖင့္ ဆက္သြယ္ေျပာဆိုရန္သာ အမ်ားဆံုး ေ႐ြးခ်ယ္လုပ္ကိုင္ေနၾကသည္။ ဂ်ပန္ႏိုင္ငံ တြင္ ေမဂ်ီေခတ္ကတည္းက ႏိုင္ငံျခားသားမ်ားႏွင့္ ဆက္ဆံေရးတြင္ အဂၤလိပ္လိုသာ ဆက္ဆံခဲ့ၾကသည္။ 

ႏိုင္ငံတကာနည္းပညာကို ေလ့လာရာတြင္ အဂၤလိပ္လိုေရးသားထားသည့္ စာမ်ားကိုသာ ေလ့လာေနၾကရသည္။ ထို႔ျပင္ ႏိုင္ငံတကာ စာေမးပြဲဝင္ခြင့္မ်ား၊ အရည္အခ်င္းစစ္ စာေမးပြဲမ်ားတြင္လည္း အဂၤလိပ္လိုသာ ေျဖဆိုေနၾကရေသးသည္။ 

ဘာသာျပန္စက္မ်ားသည္ အတိုင္းအတာ တစ္ခုေလာက္အထိ သံုးေကာင္း သံုးႏိုင္ေသာ္လည္း ေနရာတိုင္းတြင္ အသံုးျပဳႏိုင္ဦးမည္ မဟုတ္ေပ။ အဂၤလိပ္စာကို ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ ေလ့လာတတ္ေျမာက္ျခင္းႏွင့္ ကြန္ပ်ဴတာ စက္ေလးကိုသံုးၿပီး တစ္ပြဲထိုးဘာသာ ျပန္ျခင္းမွာ လံုးဝ ကြဲျပားပါသည္။ 

ဂ်ပန္ႏိုင္ငံတြင္ စင္ကာပူႏိုင္ငံ ကဲ့သို႔ အဂၤလိပ္စာကို ႐ံုးသံုးဘာသာစကား တစ္ခုအေနႏွင့္ မျဖစ္မေန အသံုးျပဳခိုင္းထားျခင္း မရွိသျဖင့္ အဂၤလိပ္လို တတ္ကၽြမ္းေစရန္ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ ေလ့လာသင္ယူခဲ့ရမည္သာျဖစ္သည္။ ၈ ႏွစ္မွ ၁၂ ႏွစ္တိုင္ေအာင္ ေလ့လာသင္ယူမွ ေကာင္းစြာ တတ္ေျမာက္ႏိုင္သည့္ ပညာရပ္တစ္ခုကို စက္ေလးတစ္လံုးက ခ်က္ခ်င္း ေနရာယူၿပီး ဖယ္ရွားႏိုင္ဦးမည္ မဟုတ္ေပ။ 

မၾကာေသးမီက Google ကုမၸဏီကလည္း AI ဘာသာျပန္စနစ္ကို အေမရိကတြင္ ေအာင္ျမင္စြာ လုပ္ေဆာင္ႏိုင္ခဲ့ၿပီျဖစ္ေၾကာင္း ထုတ္ျပန္ေၾကညာခဲ့သည္။ ဘာသာျပန္စနစ္သည္ ယခင္ကႏွင့္မတူ အေျပာင္း အလဲမ်ား ျဖစ္သြားခဲ့သည္မွာ အမွန္ပင္ျဖစ္သည္။ ဘာသာျပန္ဆိုႏိုင္မႈအဆင့္သည္ (၃.၅) အဆင့္မွ (၄.၅) အဆင့္အထိ ခုန္တက္သြားသည္။ အကယ္၍ (၅) အဆင့္ကို ေရာက္လာလွ်င္ လူသားနီးနီးျပန္ဆိုႏိုင္မႈေရာက္လာၿပီျဖစ္သည္။ အဆင့္ (၄) ဆိုသည္မွာ လူသားျပန္ဆိုသလို မေခ်ာေမြ႔ေသာ္လည္း နားလည္ သေဘာေပါက္ လက္ခံႏိုင္သည့္ အဆင့္ကိုေရာက္လာသည္။ အဆင့္ (၃) ကိုပင္ လက္ခံႏိုင္သည့္အဆင့္ျဖစ္သည္။ 

AI စနစ္ျဖင့္ ျပန္ဆိုႏိုင္ေရးအတြက္ ေဒတာေပါင္းမ်ားစြာကို ကြန္ပ်ဴတာအတြင္း ထည့္သြင္းေပးထားရသည္။ ဂ်ပန္ကို အဂၤလိပ္လို ျပန္ဆိုရာတြင္ လိုအပ္ခ်က္ေတြကေတာ့ ရွိေနဆဲျဖစ္သည္။ 

ဂ်ပန္ႏိုင္ငံတြင္ ဘာသာျပန္လုပ္ငန္းေဈးကြက္သည္ ယန္းဘီလီယံ ၂၇၀ ခန္႔ ရင္းႏွီးျမႇဳပ္ႏွံကာ လုပ္ေဆာင္ေနရသည့္ လုပ္ငန္းႀကီးတစ္ခုျဖစ္သည္။ ဘာသာျပန္လုပ္ငန္းကို လုပ္ေဆာင္ေနသည့္ ကုမၸဏီေပါင္း မ်ားစြာလည္း ရွိသည္။ သို႔ေသာ္ စက္ဘာသာျပန္လုပ္ငန္းကို အားမကိုးသူေတြ အမ်ားႀကီး ရွိသည္။ အားကိုသူေတြကလည္း အၾကမ္းဖ်င္းေလာက္သာ ျဖစ္သည္။ 

စက္ျဖင့္ ဘာသာျပန္စနစ္ကို တိုက်ိဳတကၠသိုလ္လိုေနရာမ်ိဳးတြင္ မသင္ေသးေပ။ ႐ုပ္ရွင္ေအာက္ေျခ ဘာသာျပန္ စာတန္းထိုးကိုပင္ စက္ကို အားကိုးျခင္း မရွိေပ။ ႐ုပ္ရွင္စာတန္း ထိုးသလိုမ်ိဳး စာေပကိုသင္ၾကားရာတြင္ အဂၤလိပ္စာကို သင္ၾကား၍မရေပ။ အဂၤလိပ္စာေပကို ဘာသာျပန္ရန္အတြက္ အမွန္တကယ္ တတ္ကၽြမ္းနားလည္သည့္ ဘာသာျပန္တစ္ခုမွာ လိုအပ္ေနမည္သာျဖစ္သည္။ 

အဂၤလိပ္စာသည္ ယုတၱိေဗဒနည္းျဖင့္ ဘာသာျပန္၍ ရေကာင္းရမည္၊ သို႔ေသာ္ ဂ်ပန္စာကိုေတာ့ ႏွလံုးသားျဖင့္ ခံစားၿပီး ျပန္ဆိုမွရသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ဘာသာျပန္စက္ကို လူသားေနရာတြင္ ျဖည့္စြက္ျခင္း မျပဳႏိုင္ေသးသည္က ေသခ်ာသည္။ 

(Ref: Japan News; Inquirer.net)
E-01